Môre, Pa

A Rhyme for Father’s Day

Môre, Pa (Morning, Dad) is a Father’s Day rhyme in Afrikaans for my dad, for every other dad and especially dads who had already stepped across to a a Heavenly Dad. 

Hierdie is ‘n Vadersdag rympie vir my pa, vir elke ander pa en veral vir pa’s wat al oorgestap het na ‘n Hemelse Pa

Video of a Father’s Day rhyme for my dad, Hendrik Albertus Daniel Kirsten.
Full text in Afrikaans

Môre, Pa

Oudste het Pa se ligte gelaat en welige donker hare, 

Jongste het Pa se fyn postuur – ’n mens  nes Pa met fyne snare.

Ons almal speel met woorde, soos Pa het in my jonge jare.

Ek sien Pa in Oudste as hy uit die bloute woedend raak, vir net ’n bietjie stout.

In Jongste as hy sê: “Ek proe iets anders in vandag se hawermout,”

In myself as ek wonder: “Waar’s die trek? Dis dan skielik so koud.

Soos Pa, sien Oudste reguitpraat as die beste kommunikasie.

En nes Pa, ken Jongste reg en verkeerd in byna elke situasie.

Ons almal ag alle mense waardig, ongeag hul nasie.

Pa kon nie hare vleg nie, maar wel dorings uithaal, so sekuur!

Al was Pa nie altyd reg nie, het Pa my reggestuur.

En Pa is nie rêrig weg nie, want ek sien Pa orals hier.

Môre, Pa

Ons sien Pa in ons maak en bou en speel, ons oplos, regbuig en herstel.

Vir Pa was kreatief wees baie goed; nou’s dit in ons bloed, skyn deur ons vel.

Speel was vir Pa die lewe, en die lewe ’n immer skeppend’ spel.

Tot weersiens, Pa

En hoor jy die magtige dreuning? ‘n Triptiek in vyf dele.

Rympies vir Jeugdag, 16 Junie, deur Petro Janse van Vuuren en Monica Bosman

This is all five sections of a trilogy in five parts for Youth Day on 16 June. With an original sound track created just for this moment. The rhyme is a play on a patriotic youth song from the old South Africa days called “Die lied van jong Suid-Afrika” (The song of young South Africa)

A little about how it came about…

I was visiting my mom in Stellenbosch (see this rhyme about that moment). We were playing with words as I often do with people who also like to do so (most of my family). We were playing with ideas that talk of hope and promises of better times – melk en heuning (milk and honey); kelke vol seëning (goblets full of blessing); geld sonder lening (money without a loan) etc. And from the side Mom says “En hoor jy die magtige dreuning” (And do you hear the mighty rumble?). It was a little out of the blue, but still, recalls a song that spoke of such hope and promise to the Afrikaner of the old South Africa. I knew immediately this was a seed for something important.

Part one came quickly in direct response to that playing with words. But it felt glib. IT needed the darker more critical side of where we are now in South Africa. Thus was born part 2. My sister then got wind of it (since she is my language editor, Monica Bosman). She offered Part 3 as a further development of the flip side of the rumble – die striemende stilte (the searing silence).

From there we went back to the milk and honey, but no longer as a sure promise, rather as something to be sought again. Listening to this Mom said she now misses the hope. That is how part 5 came about as a rhyme of critical hope.

It was truly a family affair.

Rhymes by sisters: Petro Janse van Vuuren en Monica Bosman…

Drawings by my son: Benjamin

Tunes by my cousin: Lara Kirsten

Video editing by my other son – who does not yet want to be named.

Image of the first part of the rhyme with its picture of honey dripping from a honey spoon.

Rhyme text in Afrikaans

En hoor jy die Magtige Dreuning?

I – Petro

Deel 1 

Vat my hand

Dan lei ek jou na die land

            van melk en heuning

            kelke vol sening

            geld sonder lening

            vir elk se ondersteuning

Hoor jy die magtige dreuning

die kragtige kreuning

die smagting na mening?

Oor die veld kom dit wyd gesweef

Die lied van ’n nuwe ontwaking

Wat harte laat breek en herleef

Deel 2 

Van Kaapstad tot bo in die Noorde

Kruip sluipend en stil prewelwoorde 

Styg spytige, gebroke akkoorde

Dis die verdriet van ’n stom Suid-Afrika

Dit is die krediet van honger Suid-Afrika

Dis die gebed van krom Suid-Afrika

Die geweld van grommende Suid-Afrika

Die ontsteltenis van jong Suid-Afrika

Dit is die lied van ons Suid-A-fri-ka

Hoor jy die magtige dreuning?

II – Monica

Deel 3 

En hoor jy die striemende stilte

Van só baie goed ongesê

Van slagtings en menings 

klagtes en steunings 

die sagte smekings

waarop die sluier van swye swaar lê?

Verhale diep in harte en kaste begrawe

Wat nêrens op sosiale media rondlê nie

Wat komediante nie van verhoë af wil sê nie

Tonge gebyt vir die vrede

Stories van lank terug tot hede

Wat buite die narratief lê

Hoor jy die striemende stilte?

III – Ons albei

Deel 4 

Vat my hand

Lei my na na die land

            van melk en heuning

            kelke vol sening

            geld sonder lening

            vir elk se ondersteuning

Boesmanland? 

My Liewe land!

Vat my hand!

Lei ons déúr die bedroefte land

Behoefteland

Omgeploegde land

Onbeskofte land

Ons beloofde land

Deel 5

Ja, jy wat so sinies en afgemat kreun

Sien jy die tekens van hoop om jou heen?

Van Clifton tot bo in Musina

Hou tog op soek na jou Dina

As Wilhelmina

Katerina

Gesina

            Marina

                     Én Karolina

Hier is om nou op te leun

Luister aandagtig vir ’n beter bedeling

Sien jy deur smart ook die seëning?

Proe jy die melk en die heuning?

En hoor jy die magtige dreuning?

The next rhyme?

Is coming out on Father’sday 19 June…

Title: Môre, Pa (Morning, Dad)

Here is the one for Mother’s Day too: Perlemoer (Mother of Pearl)

Working on a rhyme for Youth Day 16 June

I am not posting a rhyme this week. We are working on a three part rhyme in five sections for Youth Day on 16 June.

The plan is to release the video of Part I next week Sunday 5 June, then Part II on Sunday 12 June and the full rhyme on Thursday 16 June.

We also plan to release them with an original music track that plays with the three songs referenced in the rhyme:

Die Lied van Jong Suid AFrika

Boesmanland vat my hand en

Ek soek na my Dina.

Hier is a sneak peak of Part I, Section 1:

En hoor jy die magtige dreuning? ’n Triptiek in vyf dele

(rympies deur Petro Janse van Vuuren en Monica Bosman)

(vir Jeugdag, 16 Junie)

I – Petro

Deel 1 

Vat my hand

Dan lei ek jou na die land

            van melk en heuning

            kelke vol sening

            geld sonder lening

            vir elk se ondersteuning

Hoor jy die magtige dreuning

die kragtige kreuning

die smagting na heling?

Oor die veld kom dit wyd gesweef

Die lied van ’n nuwe ontwaking

Wat harte laat breek en herleef

Oor die rand van uitgebrand

“These challenging times” nearly got me down, but rhymes like this one picked me up again.

The image of the rhyme in Afrikaans "oor die rand van uitgebrand" with doodles by Gerhi Janse van vuuren

The full text in Afrikaans:

Oor die rand van uitgebrand

Ek spartel rond

In my eie wond

En terwyl ek in infeksie swem

Wonder ek waarvoor is ek dan bestem?

Veraf hoor ek ’n hond blaf

En vaagweg wonder ek wanneer hulle maskers gaan afskaf …?

Maar, ag, dis sommer laf – 

Wie sal laat los wat soveel mag verskaf?

Só sak ek dieper in die donker af en af

Tot net duskant die graf …

Skielik gly daar ’n rympie by my verby.

Sal ek hom betyds raakgevat kry?

Ek volg hom op en op 

Tot my kop

Bo die oppervlak uitpop!

Rympies word my antidepressant

Vat my aan die hand 

En lei my terug oor die rand van uitgebrand.

Where I am going with this blog from here.

Since the beginning of this year I had been recovering from burn-out from the work and personal overwhelm of 2020-2021. In the depths of my despair I began to make rhymes. They are my antidepressants and I share them here. They are also a form of advocacy and resistance.

The plan is to post one every weekend – but as soon as this becomes too much like work, I will stop.

I want them to offer joy, giggles, sniffles and reflection.

Thanks to my sister Monica Bosman who is my soundboard and my language editor Find her here.

To my Husband Gerhi who does the doodles. Find him at www.gerhi.com 

And my son who edits and posts my videos.

Yip, it is a family affair…

Perlemoer

(vir my ma op moedersdag – vir elke ander ma én vir ons Universele Ma)

‘n Rympie deur Petro Janse van Vuuren

An image of a poem I wrote for my mom on mother's Day . Title: Perlemoer- "Mother of Pearl"
Vir Moedersdag

Three weeks ago I visited my mom for a week in Stellenbosch. I am recovering from burn-out and this visit finally made me feel that recovery might actually be possible…

It is meant for my mom, yes, but also for every other mom and for our Universal Mother.

And it is written in my Mother-tongue. As are most of my rhymes.

Here is the full text in Afrikaans:

Perlemoer

(vir my ma)

Sewe dae in Ma se Spa, 

En ek kan weer vir die lewe sê, Ja!

Ma het my kos uit die tuin gevoer;

My gelos om te slaap, lánk na die duiwe begin koer;

Buite by my gesit as ek dóér

             oor die berge kyk, waar dit met wyn en asyn boer,

             my kaal voete in die herfsbedekte grasvloer;

My met versies en kersies aangepoer;

My lomerig-luuks in die osoonborrelbad laat sloer;

Oor my tone geloer,

             terwyl Ma se vingers doelgerig oor my voetsole toer;

Ure met my gesprekke gevoer

             om die gekrampte gedagtes en gevoelens los te woer

             en weer die hoop in my wakker te roer. 

Ek, afgebrokkel van die kosmos,

’n Fyngemaalde stukkie rots,

Wat kon land in die stil, donker kalmte

             van ’n moeder se omhelsende warmte,

om my weer aanmekaar te snoer.

            ’n Week, ’n leeftyd, in die hart van my Perlemoer.

Where I am going with this blog from here.

Since the beginning of this year I had been recovering from burn-out from the work and personal overwhelm of 2020-2021. In the depths of my despair I began to make rhymes. They are my antidepressants and I share them here. They are also a form of advocacy and resistance.

The plan is to post one every weekend – but as soon as this becomes too much like work, I will stop.

I want them to offer joy, giggles, sniffles and reflection.

Thanks to my sister Monica Bosman who is my soundboard and my language editor Find her here.

To my husband Gerhi who does the doodles. Find him at www.gerhi.com

And my son who edits and posts my videos.